poniedziałek, 31 października 2011

Słownictwo: NA LOTKISKU - in aeroporto

AEREO = samolot
AEREOPORTO = lotnisko
ANNULLATO = anulowany
ARRIVO = przylot
ASSISTENTE DI VOLO (STEWARD) = steward
ASSISTENTE DI VOLO (HOSTESS) = stewardesa
ATTERRAGGIO = lądowanie
BAGAGLI = bagaż
BIGLIETTO = bilet
CARTA D'IMBARCO = karta pokładowa
CHECK-IN = odprawa biletowo-bagażowa
COINCIDENZA = dalszy lot
DOGANA = odprawa celna
DURATA DEL VOLO = czas lotu
IMBARCO = boarding
NAVETTA = autobus lotniskowy
NIENTE DA DICHIARARE = nic do zgłoszenia
ORA LOCALE = czas lokalny
PARTENZA = odlot
PASSAPORTO = paszport
PILOTA = pilot
RITARDO = spóźnienie
SACCHETTO (per il mal d'aria) = woreczek nylonowy
SCALO = międzylądowanie
SPORTELLO = okienko
TASSA AEROPORTUALE = opłata lotniskowa
TERMINAL = dworzec lotniczy/ port lotniczy
USCITA = wyjście
VOLO DI RITORNO = lot powrotny

sobota, 29 października 2011

Il favoloso mondo di Amélie



Le fabuleux destin d'Amélie Poulain”, francuski film fabularny w reżyserii Jean-Pierre Jeuneta z 2001 roku. Kto nie zna tego filmu?
Il favoloso mondo di Amelie” – po włosku.
Wiem, że to nie jest włoski film – ale to jest jednym z moich ulubionych filmów. Naprawdę uwielbiam to! Więc, dzisiaj chciała napisać coś o tym filmie.
Oto kilka najpiękniejszych cytatów z filmu w języku włoskim - z tłumaczeniem na język polski.

czwartek, 27 października 2011

IL GIORNO DEI MORTI (Zaduszny)

Według tradycji katolickiej Dzień Zaduszny (pierwszy dzień po Wszystkich Świętych) - "Il Giorno dei Morti" po włosku - poświęcony modlitwom za dusze zmarłych oczekujących na zbawienie.

Tego dnia ludzie wspominają wszystkich, którzy odeszli z tego świata.

W Zaduszki odwiedza się cmentarze, groby zmarłych z rodziny i uczestniczy się w mszach, modląc się w intencji zmarłych.

Tego dnia istnieje tradycja składania kwiatów na grobach zmarłych, wieńców lub też innego typu ozdób mających być symbolem pamięci o tychże zmarłych.

We Włoszech w Zaduszki powszechny jest zwyczaj przygotowanie specjalnych słodyczy, w ogóle zwane "dolci dei morti" (= słodycze nieboszczyków) z okazji dnia.



Jeden z najpopularniejszych deserów – a przede wszytkim w północnych Włoszech - jest zdecydowanie "fava dei morti" (= bób nieboszczyków).
Ten deser jest wykonany z migdałów wklej, ma płaski kształt i to może być kolorowy.
Według starożytnej tradycji, bób to środków bezpośredniego porozumiewania się między światem umarłych a światemżywych.
Kolejny tradycyjny deser (w Emilia-Romagna), jest “piada dei morti” (= ciasta nieboszczyków), z suszonych owoców.


The pictures of this post have been found on web. In case of a copyright violation, please contact me and I'll remove them immediatly.

środa, 26 października 2011

I VERI SPAGHETTI ALLA CARBONARA – prawdziwe włoskie spaghetti z sosem Carbonara

Spaghetti alla carbonara (makaron z sosem carbonara) to jedna z najbardziej klasycznych past włoskiej kuchni.
Oto oryginalny przepis;)



SKŁADNIKI (na 4 porcje):
400 g makaronu spaghetti
2 jajka
100 g boczku
oliwa z oliwek extra-vergine
1 ząbek czosnku
2 łyżki startego Parmezanu
sól
pieprz

WYKONANIE:
Makaron spaghetti wrzuć do gotującej się, osolonej wody.
Na patelni, rozgrzać trochę oliwy, podsmażać 5 minut dodając ząbki czosnku i dodać na końcu boczek. W oddzielnej misce połączyć całe jajka z Parmezanem, solą, szczyptą pieprzu i oliwą z oliwek i dobrze wymieszać. Gdy makaron spaghetti będzie ugotowany, przerzuć go na patelnię z boczekem – najpierw usunąć ząbek czosnku. Kiedy będzie ugotowany odcedzać spaghetti, po odcedzeniu wrzucić na patelnię (najpierw usunąć ząbek czosnku). Wyłączyć ogień i wymieszać dodając jajeczno-serową miksturę na makaron. Podawać bardzo gorące i... smacznego! ;)



poniedziałek, 24 października 2011

Skate America - ISU Grand Prix: Carolina Kostner zdobyła srebrny medal!

Zawody Grand Prix ISU - Skate America Trophy odbyły się 21-23 października w Ontario (w Kalifornii). Wśród uczestników, włoska łyżwiarka figurowa - Carolina Kostner, która zdobyła srebrny medal po wspaniałym wyścigu!




L'ARTICOLO DETERMINATIVO - Rodzajnik określony

W języku włoskim każdy rzeczownik zawsze poprzedzony jest rodzajnikiem.

Podstawową funkcją rodzajnika jest określenie rodzaju danego rzeczownika. Określa on także liczbę danego rzeczownika (pojedynczą lub mnogą), i mówi nam czy obiekt rzeczywistości pozajęzykowej jest znany rozmówcom, czy nie. 




Uwagi:


1) Rzeczownik rodzaju męskiego, który rozpoczyna się od spółgłoski:

 → IL (w liczbie pojedynczej); I (w liczbie mnogiej).
Np.: 
IL libro [książka], I libri [książki]
IL coniglio [królik], I conigli [królików]
IL pomodoro [pomidor], I pomodori [pomidory].

niedziela, 23 października 2011

Ciao, Marco!

Energia, entuzjazm, talent, radość, pasja.
Wielki mistrz.
Wspaniała osoba.
Ciao, Marco.


Włoski motocyklista Marco Simoncelli nie żyje. Uważany za wielką nadzieję dyscypliny zawodnik zginął na torze Sepang podczas MotoGP Malezji.

sobota, 22 października 2011

Słownictwo: BAGAŻ - bagagli

BAGAGLIO A MANO = bagaż podręczny
BORSA = torba
BORSA DA VIAGGIO = torba podróżna
CASSETTA DI SICUREZZA = skrytka na bagaż
DEPOSITO BAGAGLI = przechowalnia bagażu
ECCESSO DI BAGAGLIO = nadbagaż
ETICHETTA DEL BAGAGLIO = naklejka bagażowa
RITIRO BAGAGLI = odbiór bagażu
SACCA DA MARINAIO = worek
VALIGIA = walizka
ZAINO = plecak.

piątek, 21 października 2011

ALL'AEROPORTO – na lotnisku



DOVE POSSO ACQUISTARE UN BIGLIETTO PER... ?
Gdzie można kupić bilet do... ?

DOV'È LO SPORTELLO DELLA COMPAGNIA AEREA... ?
Gdzie jest stanowisko linii lotniczych... ?

CI SONO ANCORA DEI POSTI LIBERI?
Czy są jeszcze wolne miejsca?

QUANTO COSTA UN VOLO PER... ?
Jaka jest cena lotu do... ?

UN BIGLIETTO..., PER FAVORE.
Poproszę bilet lotniczy...
  • DI SOLA ANDATA PER...
    docelowy do...
  • DI ANDATA E RITORNO PER...
    do... w dwie strony.
  • IN CLASSE ECONOMICA
    economy class.
  • IN BUSINESS CLASS
    business class

czwartek, 20 października 2011

TORTINI AL CIOCCOLATO E PERE (SENZA UOVA, BURRO E LATTE!) – babeczki czekoladowe z gruszkami (bez jajek, masła i mleka!)

Szybki i łatwy przepis (bez jajek, masła i mleka!) na bardzo pyszne babeczki:)


SKŁADNIKI (na 12 sztuk):
200 g mąki
250 g cukru
100 g gorzkiej czekolady
1 jogurt
½ łyżeczki proszku do pieczenia
4,5 łyżki oliwy z oliwek
pół szklanki wody
2 gruszki

WYKONANIE:
W podwójnej kotła rozpuścić czekoladę.
Gruszki obrać i pokroić na małe kawałki.
Suche składniki wymieszać w misce: przesiać mąkę i dodać cukier i proszek do pieczenia. 
Osobno mokre składniki - czyli czekoladę, jogurt, oliwę z oliwek extra-vergine, wodę i groszki.
Połączyć wszystkie składniki, wyłożyć nimi foremki do babeczek i piec w 180 stopni około 30 minut.




~~~~~~
VERSIONE IN ITALIANO

INGREDIENTI (per 12 tortini):
200 gr di farina
250 gr di zucchero
100 gr di cioccolato fondente
1 yogurt
½ bustina di lievito per dolci
4,5 cucchiai di olio
mezzo biecchiere d'acqua
2 pere

PROCEDIMENTO:
Sciogliete il cioccolato a bagnomaria.
Sbucciate le pere, tagliatele a pezzetti 
Mescolate gli ingredienti secchi in una ciotola: setacciate la farina e aggiungete lo zucchero e il lievito. 
Separatamente gli ingredienti umidi - ovvero cioccolato, jogurt, olio, acqua e pere.
Unire tutti gli ingredienti, versarli nei pirottini da muffin e cuocere per circa 30 minuti ad una temperatura di 180 gradi.




środa, 19 października 2011

„GLI ANNI FOLLI” - Ferrara 2011

Dzisiaj, Paryż jest miastem sztuki i intelektu par excellence” (1925r. - De Chirico).

W Ferrara od 11ego września do 8ego stycznia w Palazzo dei Diamanti, będzie to duża wystawa sztuki przypomina francuskiej stolicy w okresie od końca 1920r. do początku 1930r: “Gli Anni Folli” - “Szalonych Lat”.




poniedziałek, 17 października 2011

BAGAGLI – bagaż


VORREI DEPOSITARE I BAGAGLI.
Chciałbym (Chciałabym) zostawić tutaj mój bagaż.

VORREI RITIRARE I BAGAGLI.
Chciałbym (Chciałabym) odebrać mój bagaż.

DOVE SI RITIRANO I BAGAGLI?
Gdzie można odebrać bagaż?



I MIEI BAGAGLI NON SONO (ANCORA) ARRIVATI.
Mój bagaż (jeszcze) nie dotarł.

DOVE SONO I MIEI BAGAGLI?
Gdzie jest mój bagaż?

LA MIA VALIGIA È STATA DANNEGGIATA.
Moja walizka została uszkodzona.

A CHI POSSO RIVOLGERMI?
Do kogo mogę się zwrócić?

HO UNA VALIGIA E UN BAGAGLIO A MANO.
Mam jedną walizkę oraz jeden bagaż podręczny.

QUANTO SI PAGA PER L'ECCEDENZA DI PESO DEL BAGAGLIO?
Ile się płaci za nadbagaż?

Słownictwo: WSKAZANIA MIEJSCA I KIERUNKU - indicazioni di luogo e direzione


VICINO A = blisko/przy
ABBASTANZA LONTANO = dosyć daleko
MOLTO LONTANO = bardzo daleko
DI FRONTE = na przeciwko
NON LONTANO = niedaleko
ACCANTO/ VICINO = obok
DIRITTO = prosto
DAVANTI = przed
SU PER LE SCALE = schodami do góry
GIÙ PER LE SCALE = schodami na dół
INCROCIO = skrzyżowanie
SEMAFORO = światła (sygnalizazyjne)
= tam
LÀ IN FONDO = tam z tyłu
QUI = tutaj
STRADA = ulica
A SINISTRA = w lewo
A DESTRA = w prawo
LUNGO = wzdłuż
INDIETRO = z powrotem
DIETRO = za
CURVA = zakręt.

sobota, 15 października 2011

EUROCHOCOLATE 2011 w Perugii

Lubicie czekoladę? ;)
W Perugii rozpoczęła się 18° edycja festiwalu EUROCHOCOLATE (to będzie od 14ego do 23ego października).

Wydarzenia [„Chocoshow”, „Chocoday”, „Eurochocolate World”,...], degustacje, prezenty i wiele, wiele więcej dla wszystkich czekoladowych łasuchów!
Można również zakupić Chococard – i w tym przypadku można uzyskać zniżki i korzyści dla całego okresu zdarzenia.

Pictures from web - Research "Eurochocolate 2011 Perugia" Google imagines

Oto oficjalna strona Internetowa: 

Czy macie już zarezerwowane bilety? ;) 

piątek, 14 października 2011

INSALATA DI PASTA FREDDA – sałatka z makaronem


SKŁADNIKI (na 4 porcje):
400 g makaronu
3 pomidory
oliwki
3 parówki (małe)
1 szczypta sół
1 szczypta pieprzu
oliwa z oliwek extra-vergine

WYKONANIE:
Makaron ugotować "al dente" w osolonej wodzie, odcedzić i ostudzić dodając trochę oliwy extra vergine, aby zapobiec sklejaniu się.
Wrzuć pokrojone w paski pomidory do makaronu, dodać sół, pieprz, oliwki i parówki pokrojone na plasterki e dobrze wymieszać.


~~~~~~
VERSIONE IN ITALIANO

INGREDIENTI (per 4 persone):
400 gr di pasta
3 pomodori
olive
3 würstel (piccoli)
1 pizzico di sale
1 pizzico di pepe
olio extra-vergine d'oliva

PROCEDIMENTO:
Cuocete la pasta, scolatela e lasciatela raffreddare. Per fare in modo che non diventi collosa, versateci un filo d'olio.
Aggiungete alla pasta i pomodori tagliati a fette, il sale, il pepe, le olive e i wurstel tagliati a rondelle.


czwartek, 13 października 2011

SINTASSI – nauka o zdaniu

PROPOSIZIONE DICHIARATIVA – Zdanie oznajmujące

Struktura: Podmiot + orzeczenie + dopełnienie

  • Le mele sono dolci. [Jabłka są słodkie].

Zdanie może też zawierać okoliczniki i przydawki (którzy są zawsze wstawione przed podmiot).
  • Le cinque mele rosse sul tavolo sono dolci. [Pięć czerwone jabłka na stole są słodkie].

Przydawka może być również na końcu:
  • Le mele sono sul tavolo. [Jabłka są na stole].

We włoskim istnieją też zdania rozpoczynające się od orzeczenia:
  • Puoi comprarmi un chilo di pane. [Możesz kupić mi kilogram chleba].

poniedziałek, 10 października 2011

COME CHIEDERE LA STRADA – jak zapytać o drogę


SCUSI, DOV'È... ?
Przepraszam, gdzie jest... ?

MI SONO PERSO
Zgubiłem(Zgubiłam) się.

COME SI CHIAMA QUESTA VIA/ PIAZZA?
Jak się nazywa ta ulica/ ten plac?

DOVE PORTA QUESTA VIA?
Dokąd prowadzi ta ulica?

PUÒ MOSTRARMELO SULLA PIANTINA?
Czy mógłby pan(mógłaby pani) pokazać mi to na planie miasta?

SONO NELLA DIREZIONE GIUSTA/SBAGLIATA PER... ?
Czy idę/ jadę w kierunku.. ?

COME SI ARRIVA A... ?
Jak dostanę się do... ?

środa, 5 października 2011

MUFFIN PRIMAVERA – wiosenne babeczki


SKŁADNIKI (na 12 sztuk):
300 g mąki
1 saszetka proszku do pieczenia
1 łyżeczka soli
1 szczypta pieprzu
3 łyżki startego Parmezanu
2 jajka
4 łyżki oliwy z oliwek extra-vergine
Speck
1 puszka groszku
100 g pokrojonego w kostkę sera



WYKONANIE

Suche składniki wymieszać w misce - cyli mąkę, proszek, sól, pieprz i Parmezan.
Osobno mokre składniki - czyli jajka, oliwę z oliwek extra-vergine, Speck, groszek i ser.
Połączyć składniki, wyłożyć nimi foremki do babeczek i piec w 180 stopni około 25 minut.


~~~~~
VERSIONE IN ITALIANO

INGREDIENTI (per 12 muffin):
300 gr di farina
1 bustina di lievito salato
1 cucchiaino di sale
1 pizzico di pepe
3 cucchiai di Parmigiano
2 uova
4 cucchiai di olio extra-vergine di oliva
Speck
un barattolo di piselli
100 g di formaggio tagliato a cubetti

PROCEDIMENTO:
Mescolare gli ingredienti secchi in una ciotola - ovvero farina, lievito, sale, pepe e Parmigiano. Separatamente gli ingredienti umidi - ovvero le uova, l'olio, lo Speck, i piselli e il formaggio.
Unire gli ingredienti, versarli nei pirottini da muffin e cuocere per circa 25 minuti ad una temperatura di 180 gradi.



wtorek, 4 października 2011

Słownictwo: W CZASIE WAKACJI - in vacanza

ACCONTO = zaliczka
ACQUA POTABILE = woda pitna
ADATTATORE = adapter
AFFITTARE (PRENDERE IN AFFITTO) = wynająć
AFFITTO = czynsz
ALBERGO = hotel
ALTA STAGIONE = szczyt sezonu
APPARTAMENTO PER LE VACANZE = mieszkanie wczasowe
ASCENSORE = winda
ASCIUGABIANCHERIA = suszarka na pranie
ASCIUGAMANO = ręcznik
BASSA STAGIONE (maggio-giugno) = przed sezonem
BASSA STAGIONE (settembre-ottobre) = po sezonie
BUFFET DELLA PRIMA COLAZIONE = bufet śniadaniowy/ stół szwedzki
BUNGALOW = domek wczasowy
CAMERA DOPPIA = pokój dwuosobowy
CAMERA SINGOLA = pokój jednoosobowy
CAMERE DISPONIBILI = wolne pokoje
CAMPEGGIARE = mieskać pod namiotem
CAMPEGGIO = kemping
CAMPER = samochód keempingowy
CARTA IGIENICA = papier toaletowy
CASA PER LE VACANZE = dom wczasowy
CASSAFORTE = sejf
CAUZIONE = kaucja
CHIAVE = klucz
CON BAGNO = z łazienką
COPERTA = koc/ kołdra
DOCCIA = prysznic
DORMITORIO = sypialnia
FATTURA = rachunek
FERRO DA STIRO = żelazko
FORNELLO = kocher/ kuchenka turystyczna
FORNELLO A GAS = kuchenka gazowa

poniedziałek, 3 października 2011

IN VACANZA – w czasie wakacji


DOV'È L'UFFICIO DEL TURISMO?
Gdzie jest informacja turystyczna?

SA DOVE POSSO TROVARE UNA CAMERA?
Czy wie pan(i), gdzie można tu wynająć pokój?

MI POTREBBE CONSIGLIARE UN BUON ALBERGO?
Czy może mi pan(i) polecić dobry hotel?

È LONTANO DA QUI?
Czy to daleko stąd?

COME POSSO ARRIVARCI?
Jak tam dotrzeć?

QUANTO COSTA (ALL'INCIRCA)?
Ile to (mniej więcej) kosztuje?

AVETE UNA CAMERA DOPPIA/ SINGOLA PER... NOTTI?
Czy ma pan(i) wolny pokój dwuosobowy/ jednoosobowy na... noce?

PURTROPPO SIAMO AL COMPLETO.
Niestety, mamy wszystko zajęte.

MI PUÒ FARE UNA PRENOTAZIONE?
Czy może pan(i) zarezerwować dla mnie pokój?

sobota, 1 października 2011

Włoscy pisarze – GIANNI RODARI

Trochę biografii

Gianni Rodari (ur. 23 października 1920 w Omegna, zm. 14 kwietnia 1980 w Rzymie) - włoski pisarz, najpopularniejszy w II połowie XX wieku we Włoszech.
Autor piszący dla dzieci [pisał wiersze oraz bajki prozą i publikował również prace teoretyczne na temat literatury dla dzieci oraz wychowania dzieci] uznany za mistrza tego gatunku - znany w wielu krajach (w Polsce też).
W szkole podstawowej we Włoszech, dzieci czytają praktycznie wszystkie powieści Rodari i uczą się Jego rymy.
W tematyce swoich utworów odwoływał się do tematów bliskich odbiorcy, często dotyczących jego życia codziennego. Niemniej jednak jego poezja i bajki przesycone są również olbrzymim ładunkiem fantastyki, równie bliskiej dzieciom.
Jest laureatem wielu nagród, w tym tzw. Małego Nobla - Medalu im. H. Ch. Andersena przyznanego przez IBBY w 1970.

Wybrane dzieła


1951

Il Romanzo di Cipollino 
– “Opowieść o Cebulku”

1954
Il viaggio della Freccia Azzurra 
– “Podróż błękitnej strzały”

1958 
Gelsomino nel paese dei bugiardi 
– “Gelsomino w krainie kłamczuchów”

1960 
Favole al telefono 
– “Bajki przez telefon”

1966
La torta in cielo 
– “Tort na niebie”

1978
C'era due volte il barone Lamberto ovvero I misteri dell’isola di San Giulio 
– “Był sobie dwa razy baron Lamberto czyli Tajemnice wyspy San Giulio”

1978
La gondola fantasma 
– “Gondola widmo”


You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...