środa, 30 listopada 2011

INTERNET CAFÉ – kawiarnia internetowa


C'È UN INTERNET CAFÉ DA QUESTE PARTI?
Gdzie jest tutaj kawiarenka internetowa?

DEVO ANDARE IN UN INTERNET CAFÉ PER LEGGERE LA POSTA.
Muszę pójść do kawiarni internetowej, by sprawdzić pocztę.

VORREI INVIARE UN' E-MAIL.
Chciałbym/ Chciałabym wysłać e-maila.

QUALE COMPUTER POSSO USARE?
Z którego komputera mogę skorzystać?

COME FACCIO A CONNETTERMI?
Jak można połączyć się?

MI POTREBBE AIUTARE? NON SO COME FUNZIONA.
Czy mógłby mi Pan/ mógłabym mi Pani pomóc? Nie wiem, jak to funkcjonuje.

NON FUNZIONA.
Nie działa.

È BLOCCATO.
Zawiesił się.

poniedziałek, 28 listopada 2011

Wyrażenia idiomatyczne - część 3

C
Cacciarsi in un vicolo cieco - wejść w ślepy zaułek
Cadere dalle nuvole - spaść z księżyca
Cadere dalla padella alla brace - wpaść z deszczu pod rynnę
Cadere in miseria - popaść w biedę
Cadere in piedi - spaść na nogi, na 4 łapy
Cadere in trappola - wpaść w pułapkę
Cambiare aria - zmienić klimat
Camminare sul filo del rasoio - balansować na skraju przepaści
Cascarci - dać się nabrać, wpaść
Cavarsela - radzić sobie
Cercare il pelo nell'uovo - szukać dziury w całym
Cercare un ago in un pagliaio - szukać igły w stogu siana
Chiedere la mano di qualcuno - prosić o czyjąś rękę
Chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi - być mądrym po szkodzie
Chiudere un occhio - przymknąć oko (na coś)
Cogliere al volo - natychmiast zrozumieć
Cogliere in fallo - przyłapać na gorącym uczynku
Cogliere l'occasione - wykorzystać okazję
Colpire sul vivo - dopiec do żywego
Conoscere a menadito - znać bardzo dobrze
Contare le pecore - liczyć barany
Correre a gambe levate - biec, co sił w nogach
Correre il rischio - narażać się na niebezpieczeństwo
Costare un occhio della testa - być bardzo drogim
Crepare di rabbia - wściekać się
Crescere a vista d'occhio - rosnąć jak na drożdżach

D
Dare alla testa - uderzyć do głowy
Dare carta bianca - dać wolną rękę
Dare fastidio - irytować
Dare filo da torcere - zabić klina

niedziela, 27 listopada 2011

CATERINE & GALLETTI

Caterina” e “Galleto” - dolci tradizionali di Santa Caterina d'Alessandria della mia città. Ecco la ricetta!
"Caterina" (Katarzyna) i "Galletto" (kogucik) - to tradycyjne desery dzień św Katarzyny Aleksandryjskiej z mojego miasta. Oto przepis!



piątek, 25 listopada 2011

Święta Katarzyna Aleksandryjska - SANTA CATERINA D'ALESSANDRIA

Według legendy urodziła się w Aleksandrii w Egipcie i była córką króla Kustosa. Przez lata uchodziła za jedną z najpopularniejszych świętych Kościoła katolickiego, jednak współcześni badacze podważają jej istnienie. Prawdopodobnie za podstawę legendy o Katarzynie z Aleksandrii posłużył życiorys Hypatii z Aleksandrii.


Święta Katarzyna Aleksandryjska - dzieło Raffaella namalowane około 1508 r. (obraz olejny na desce). Obecnie znajduje się w zbiorach National Gallery w Londynie.

środa, 23 listopada 2011

TROFIE ALLO SCALOGNO & SALAME – makaron trofie z salami i szalotką


SKŁADNIKI (na 4 porcje):
400 g makaronu trofie
oliwa z oliwek extra-vergine
1 szczypta papryczka chili
1 szalotka
100 g salami pokrojonego w kostkę

WYKONANIE:
Makaron trofie wrzuć do gotującej się, osolonej wody.
Tymczasem, szalotkę obrać i drobno posiekać. Na patelni, rozgrzać trochę oliwy i podsmażyć szalotkę z szczyptą papryczki chili. Kiedy szalotka będzie prawie rozpuszczona, dodać salami. Gdy makaron trofie będzie ugotowany, przerzuć go na patelnię i wymieszać. Podawać bardzo gorące i... smacznego!




~~~~~~
VERSIONE IN ITALIANO

INGREDIENTI (per 4 persone):

400 gr di trofie 
olio extra-vergine di oliva
1 pizzico di peperoncino
1 scalogno
100 gr di salame tagliato a cubetti

PROCEDIMENTO:
Non appena l'acqua bolle, buttate la pasta. Nel frattempo, sbucciate lo scalogno e tagliatelo finemente. In una padella fate rosolare uno spicchio d'aglio per circa 5 minuti con un po' di olio, e aggiungete la pancetta tagliata a cubetti.
Quando la pasta sarà cotta, scolatela e saltate in padella. Servite immediatamente, in modo che sia ben calda... buon appetito! ;)




wtorek, 22 listopada 2011

LA PASTA


1. BUCATINI

2. CANNELLONI

3. CHIFFERI

4. CONCHIGLIE

5. FUSILLI

6. FARFALLE

7. GNOCCHI

8. LUMACHE

9. LASAGNE


10. MACCHERONI

11. TORTELLINI

12. ORECCHIETTE

13. PENNE

14. TAGLIATELLE

15. SPAGHETTI

16. STELLINE

17. STROZZAPRETI

18. RAVIOLI

poniedziałek, 21 listopada 2011

TELEFONO – telefon


DOVE TROVO UN TELEFONO?
Skąd mogę zadzwonić?

QUAL È IL PREFISSO DI... ?
Jaki jest numer kierunkowy do...?

VORREI UNA SCHEDA TELEFONICA.
Poproszę kartę telefoniczną.

DOVE POSSO RICARICARE IL CREDITO DEL MIO CELLULARE?
Gdzie można uzupełnić konto komórki?

PRONTO? SONO...
Halo? Tutaj jest...

PRONTO? CHI PARLA?
Słucham? Kto mówi?

piątek, 18 listopada 2011

Wyrażenia idiomatyczne - część 2

Avere altre gatte da pelare - mieć co innego do roboty
Avere altro per la testa - mieć co innego w głowie
Avere buona parlantina - być wygadanym
Avere debiti fin sopra la testa - siedzieć po uszy w długach
Avere fegato - być zuchwałym, mieć tupet
Avere fifa - mieć pietra
Averne fin sopra i capelli - mieć czegoś powyżej dziurek w nosie
Avere fretta - śpieszyć się
Avere il dente avvelenato contro qualcuno - żywić do kogoś urazę
Avere il diavolo addosso - nie móc usiedzieć w miejscu
Avere il vento in poppa - mieć wiatr w plecy
Avere in pugno qualcuno - mieć kogoś w ręku
Avere l'acqua alla gola - mieć nóż na gardle
Avere l'occhio di lince - mieć orli wzrok
Avere la coda di paglia - czuć się winnym
Avere la lingua lunga - mieć niewyparzony język
Avere la luna di traverso - być w złym humorze
Avere la testa sulle spalle - mieć głowę na karku
Avere la testa tra le nuvole - bujać w obłokach
Avere lavoro fin sopra la testa - mieć pełne ręce roboty
Avere le mani bucate - być rozrzutnym
Avere le mani d'oro - mieć złote ręce
Avere le mani lunghe - być wpływowym lub też: kraść
Avere le ossa rotte - być okropnie zzmęczonym, obolałym
Avere paura della propria ombra - bać się własnego cienia
Avere poco sale nella zucca - mieć mało oleju w głowie
Avere presenza di spirito - mieć przytomnośc umysłu
Avere qualcosa sulla punta della lingua - mieć coś na końcu języka
Avere soldi a palate - mieć forsy jak lodu
Avere un cuore d'oro - mieć złote serce
Avere un buon fiuto - mieć węch
Avere un nodo alla gola - mieć ściśnięte gardło
Avere una fame da lupo - być głodnym jak wilk
Avere una piede nella fossa - być jedną nogą w grobie

B
Battere la fiacca - wlec się, obijać się
Battere le mani - klaskać
Bestemmiare come un turco - kląć jak szewc

czwartek, 17 listopada 2011

"Życzysz sobie panino z grilla czy na zimno, bella?"

«Jednak pewne rzeczy spotykamy tylko w Rzymie. 
Na przykład sprzedawcę kanapek, który w sposób zupełnie naturalny zwraca się do mnie  „piękna” za każdym razem, kiedy rozmawiamy. „Życzysz sobie panino z grilla czy na zimno, bella?" (...)




Codziennie staram się przeczytać jeden artykuł w gazecie, obojętnie ile czasu miałoby mi to zająć. Mniej więcej co trzecie słowo sprawdzam w słowniku. (...)


Czuję się tutaj niczym w jakiejś krainie z bajki. Dla kogoś, kto zawsze chciał znać włoski, cóż może  być lepszego od Rzymu? Zupełnie jakby ktoś wymyślił miasto w pełni odpowiadające moim konkretnym potrzebom, w którym wszyscy (nawet dzieci, nawet taksówkarze, nawet aktorzy w reklamach!) posługują się tym magicznym językiem. Jakby ludzie zmówili się, żeby  nauczyć mnie włoskiego.
(...)

„Masz w Rzymie przyjaciół?” - pytali mnie ludzie przed wyjazdem do Włoch, a ja kręciłam przecząco głową i myślałam sobie: Ale będę miała.

Na ogół w podróży zaprzyjaźniasz się z ludźmi, których poznajesz nieoczekiwanie, na przykład siadając obok nich w pociągu, w restauracji lub w policyjnej izbie zatrzymań. Ale to jest szczęśliwy traf, a my nigdy nie powinniśmy zdawać się całkowicie na przypadek.»




"JEDŹ, MÓDL SIĘ, KOCHAJ - czyli jak pewna kobieta wybrała się do Italii, Indii i Indonezji w poszukiwaniu wszystkiego" - ELIZABETH GILBERT, Przekład Marta Jabłońska-Majchrzak.



środa, 16 listopada 2011

L'ARTICOLO INDETERMINATIVO – Rodzajnik nieokreślony


Jego zadaniem jest nadawanie nieokreślonego charakteru opisywanym przez siebie przedmiotom. 

Rodzajnika nieokreślonego używamy, kiedy:


- nie mamy na myśli konkretnego przedmiotu, a jedynie rzecz będącą reprezentantem klasy obiektów.
- obiekt, o którym mowa jest znany nam, a nie jest znany naszemu rozmówcy.
- obiekt, do którego się odnosimy, jest znany obu stronom rozmowy, natomiast chcemy się o nim wyrazić o "takim, a nie innym obiekcie", a nie jako "o tym, a nie innym obiekcie".


Ten rodzajnik nie posiada form liczby mnogiej. W liczbie pojedynczej istnieje kilka form rodzajnika nieokreślonego; zależą one od poprzedzanego przez siebie rzeczownika:


UNO - występuje przed słowami mającymi w nagłosie s + spółgłoska, gn, ps, x, z - np.: uno scambio, uno gnomo, uno pseudonimo, uno xilofono, uno zio.


UN - przed rzeczownikami rodzaju męskiego we wszystkich pozostałych wypadkach, np.: un coltello, un gatto, un calciatore, un leone.


UN' - przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej, które rozpoczynają się od samogłoski (tylko i wyłącznie), np.: un'automobile, un'orchestra, un'era, un' università, un'ostrica.


UNA - przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego we wszystkich innych wypadkach, np.: una studentessa, una commessa, una conchiglia.

UWAGA!
Forma rodzajnika nieokreślonego może ulec zmianie, pod warunkiem, że rzeczownik poprzedzony jest przymiotnikiem, np.:

unO pseudonimo  → un simpatico pseudonimo
un'amica → unA buona amica

poniedziałek, 14 listopada 2011

ART & CIOCC 2011 - Ravenna

Od 10ego do 13ego listopada "Art & Ciocc" - tour z najlepszych mistrzów czekolady - było w Rawennie.
Czekolada mleczna. Czekolada gorzka. Czekolada biała. Czekolada wszelaka. Wszystko, co czekoladowe... i wiele, wiele więcej:)
Ja byłam tam, i uwierz mi - to było SUPER!!!

Oto kilka moich zdjęć!


Maître chocolatier, work in progress z marcepanem...

sobota, 12 listopada 2011

PANINI CON MOZZARELLA E PROSCIUTTO - bułeczki z mozzarellą i prosciutto


SŁADNIKI (na ok.20 bułeczek):
300 g mąki
1 kostka drożdży (25 g)
1 jajko
½ szklanki gorącej wody
1 łyżeczka soli
60 g oliwy z oliwek extra-vergine
100 g prosciutto
1 pokrojona w kostkę mozzarella

WYKONANIE:
Drożdże rozpuścić w połowie szklanki ciepłej wody. Mąkę wsypać do dużej miski i zrobić otwór w środku.
Wlać rozpuszczone drożdże do mąki. Następnie dodać jajko, sól, oliwę, mozzarellę i prosciutto. Wyrobić ciasto rękami na gładką i elastycznę masę. Podzielić ciasto na mniej więcej 20 części – tyle ile bułeczek i z każdej części formować kulkę.  Powierzchnię bułeczek posmarować delikatnie oliwą. Umieścić w naczyniu, przykryć ściereczką i pozostawić do podwojenia objętości w ciepłym miejscu (około 2 godziny). Piec w temperaturze 200 stopni przez około 20 minut. 





~~~~~~~
VERSIONE IN ITALIANO:

INGREDIENTI (per circa 20 panini):
300 gr di farina
1 cubetto di lievito di birra (25 gr)
1 uovo
½ bicchiere di acqua calda
1 cucchiaino di sale
60 gr di olio extra-vergine di oliva
100 gr di prosciutto
1 mozzarella

PROCEDIMENTO:
Sciogliete il lievito di birra in un bicchiere pieno di acqua calda per circa metà. Versate in una ciotola capiente la farina e con le mani formate un buco al centro.
Aggiungete il lievito appena sciolto al centro della farina. Aggiungete poi l'uovo, il sale, l'olio, la mozzarella e il prosciutto.
Impastate bene con le mani fino ad ottenere una pasta liscia, compatta ma morbida.
Dividete la pasta in circa 20 parti - una per ogni panino. Con ciascuna parte fate una palla.
Ungete leggermente la superficie dei panini con un po' d'olio e lasciateli lievitare per circa 2 ore in un luogo tiepido, fino a quando il volume dell'impasto non sarà almeno raddoppiato.
Cuocete i panini in forno a 200° per circa 20 minuti.



piątek, 11 listopada 2011

Słownictwo: POCIĄG - il treno

ACCETTAZIONE BAGAGLI = punkt przyjmowania/ odbioru bagażu
AI BINARI = wejście na perony
ARRIVARE = przyjechać
ARRIVI = przyjazdy
BAGAGLI = bagaż
BANCHINA = peron
BIGLIETTO = bilet
BINARIO = tor
CAMBIARE = przesiadać się
CARROZZA CON CUCCETTE = kuszetka
CASSETTE DI SICUREZZA = skrytki na bagaż
CLASSE = klasa
COINCIDENZE = przesiadki
CONDUTTORE = konduktor
DEPOSITO BAGAGLI = przechowalnia bagażu
DOCCE = prysznice
INFORMAZIONI = informacja
LAVANDINI = umywalnie
OCCUPATO = zajęty
ORARI = rozkład jazdy
PARTENZE = odjazdy
PASSAPORTO = paszport
PRENOTATO = zarezerwowany
PREZZO DEL BIGLIETTO = cena biletu
RITARDO = opóźnienie
STAZIONE FERROVIARIA = dworzec kolejowy
TRENO REGIONALE/ INTERREGIONALE/ INTERCITY = pociąg osobowy/ pośpieszny/ intercity
SALIRE = wsiadać
SCENDERE = wysiadać
SCOMPARTIMENTO = przedział
SUPPLEMENTO = dopłata
USCITA = wyjście
VEGONE MERCI = wagon towarowy
VAGONE LETTO = wagon sypialny
VAGONE RISTORANTE = wagon restauracyjny

środa, 9 listopada 2011

Wyrażenia idiomatyczne - część 1

A

Abbandonare il campo - dać za wygraną, ustąpić
Abboccare all'amo - połknąć haczyk, uwierzyć
Abitare fuori mano - mieszkać daleko, na uboczu
Acqua in bocca - nabrać wody w usta
Affondare la testa nella sabbia - chowa głowę w piasek
Allungare la mano - wyciągać po coś rękę, kraść
Alzare il gomito - pić, upijać się
Alzare le spalle - wzruszyć ramionami
Ammazzare il tempo - zabijać czas
Andare a genio - przypaść do gustu
Andare a gonfie vele - iść pełną parą
Andare a letto con le galline - chodzić spać z kurami
Andare al sodo - przejść do rzeczy
Andare a pennello - odpowiadać, pasować komuś
Andare a piedi - iść pieszo
Andare a rotoli - popaść w ruinę
Andare a ruba - iść jak woda
Andare a spasso - iść na spacer
Andare a vuoto - nie powieść się
Andare con i piedi di piombo - działać ostrożnie
Andare d'accordo con qualcuno - zgadzać się z kimś
Andare di male in peggio - mieć się coraz gorzej
Andare di traverso - zakrztusić się lub iść na opak
Andare fuori strada - wypaść z szosy
Andare in bestia - wpaść w szał
Andare in visibilio - wpaść w zachwyt
Andare pazzo per qualcosa - szaleć za czymś
Andare per le lunghe - przeciągać się, ciągnąć się
Andarsene con la coda tra le gambe - odejść ze wstydem, odchodzić jak zmyty
Appendere le scarpe al chiodo - zawiesić, zakończyć karierę
Aspettare la manna dal cielo - czekać na mannę z nieba
Assomigliarsi come due gocce d'acqua - być podobnym jak 2 krople wody
Attaccare briga - szukać zwady
Avercela con qualcuno - mieć z kimś na pieńku

wtorek, 8 listopada 2011

"Chcę się nauczyć włoskiego.."



«Chcę się nauczyć włoskiego.
(...)
Przez lata żałowałam, że nie znam włoskiego - języka, który uważam za piękniejszy od róż - nigdy jednak nie potrafiłam znaleźć praktycznego uzasadnienia, by się go uczyć. Czemu nie zająć się na nowo francuskim czy rosyjskim, których przecież uczyłam się lata temu? Albo nauczyć się hiszpańskiego, co pomogłoby mi porozumiewać się z milionami amerykańskich współrodaków? Do czego był mi potrzebny włoski? Przecież nie zamierzałam się przeprowadzić do Italii. Przydatniejsza byłaby umiejętność gry na akordeonie. Dlaczego jednak wszystko musi mieć praktyczne zastosowanie? (...)


poniedziałek, 7 listopada 2011

IN TRENO – w pociągu


ARRIVEDERCI, BUON VIAGGIO!
Do widzenia, szczęśliwej podróży!

IL BIGLIETTO, PREGO.
Proszę pokazać bilet.

È QUESTO IL TRENO PER... ?
Czy to jest pociąg do... ?

SCUSI, QUESTO È IL MIO POSTO.
Przepraszam, to jest moje miejsce.

È LIBERO QUESTO POSTO?
Czy to miejsce jest wolne?

NO, È OCCUPATO.
Nie, zajęte.

SÌ, È LIBERO.
Tak, wolne.

POSSO APRIRE/ CHIUDERE IL FINESTRINO?
Czy mogę otwórzyć/ zamknąć okno?

DOV'È LA TOILETTE?
Gdzie jest toaleta?

SI PUÒ FUMARE QUI?
Czy tu można palić?

CHE STAZIONE È QUESTA?
Jaka to stacja?

QUANTO TEMPO SI FERMA IL TRENO IN QUESTA STAZIONE?
Jak długo zatrzymuje się pociąg na tej stacji?

QUANTE STAZIONI MANCANO PER ARRIVARE A... ?
Ile stacji jest jeszcze do... ?

DI QUANTO RITARDA IL TRENO?
Jakie opóźnienie ma pociąg?

SIAMO ARRIVATI!
Przyjechaliśmy!

IL TRENO PER... È IN PARTENZA ALLE ORE... DAL BINARIO...
Pociąg do... odjeżdża o godzinie... z toru...

IL TRENO PER... È IN ARRIVO ALLE ORE... AL BINARIO...
Pociąg do... wjeżdża o godzinie... na tor...

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...