sobota, 23 czerwca 2012

Printable Shopping Lists

Please scroll down for the English version 

Coś na wakacyjny zakupy: listy zakupów do wydrukowania, które ja sama zrobiłam!


Listy zakupów są gratis: "kosztują" tylko 1 Tweet albo 1 Facebook Share!

Kliknij na baner na download!




ENGLISH VERSION:
Something for your holiday shopping: printable shopping lists that I realized!
Shopping Lists are for free: they "cost" just a Tweet or a Facebook share!
Click on the banner to download them!

czwartek, 21 czerwca 2012

PASTA FREDDA CON SPECK E ZUCCHINE – zimny makaron pennette ze Speck'em i cukinią


SKŁADNIKI (4 porcje):
400 g makaronu
3 cukinie
100 g Speck (pokrojny na kawałki)
1 szalotka
sól
oliwa z oliwek extra-vergine
papryczka chilli


WYKONANIE:
Makaron ugotować, odcedzić i wystudzić (wlać trochę oliwy z oliwek, i makaron nie będzie suchy).
Szalotki obrać i drobno posiekać. Na patelni, rozgrzać trochę oleju i podsmażyć szalotkę z odrobiną paprycki. Gdy szalotka będzie prawie rozpuszczona, dodać pokrojoną cukinię i Speck: smażyć aż cukinia będą miękkie ale chrupiące, i przestudzić.
Kiedy makaron będzie zupełnie chłodny, dodać cukinię i Speck - i makaron jest gotowy!


AUGURI – życzenia


BUON ANNO!
Szczęśliwego roku!

BUON NATALE!
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!

BUONA PASQUA!
Wesołych Świąt Wielkanocnych!


BUON COMPLEANNO!
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!

BUON ONOMASTICO!
Wszystkiego najlepsego z okazji imienin!


BUON DIVERTIMENTO!(/ DIVERTITI!/DIVERTITEVI!)
Baw/ bawcie się dobrze!

BUON LAVORO!
Miłej pracy!

BUONA PERMANENZA!
Miłego pobytu!

BUONE VACANZE!
Miłych wakacji!

BUON VIAGGIO!
Szczęśliwej podróży!

TANTI AUGURI!
Wszystkiego najlepszego!

GRAZIE ALTRETTANTO!
Dziękuję, nawzajem!

RICAMBIO DI CUORE GLI AUGURI.
Również życzę wszystkiego dobrego.

BUONA FORTUNA!
Powodzenia!

IN BOCCA AL LUPO! CREPI!
Powodzenia! Nie dziękuję!


poniedziałek, 18 czerwca 2012

Cupcake'owe Love!


Wakacje zbliżają się... a ja zrobię cupcakes!
Le vacanze si avvicinano... e io preparo i cupcakes! (-:


SKŁADNIKI (na 12 cupcakes):
100 g cukru
1 jajko
80 g masła
150 g mąki
½ saszetka proszku do pieczenia
(na krem)
250 ml śmietany kremówki
2 łyżki cukru pudru
barwnik spożywczy
cukrowe perełki (na dekoracji)

WYKONANIE:
Piekarnik nagrzać do 200st.
Suche składniki wymieszać w misce - czyli mąkę z proszkiem i cukrem.
Roztopić masło (w mikrofalówce lub w kąpieli wodnej) i przestudzić.
W inne misce, wymieszać mokre składniki - czyli masło i jajko. Połączyć wszystkie składniki, i wyłożyc nimi foremki do babeczek. Piec około 15/20 minut. Gotowe babeczki zostawić do ostygnięcia.
W tym czasie przygotować krem: bat śmietanę z cukrem pudrem (i ewentualnie dodać odrobinę barwnika - w zależności od tego jaką barwę chcecie otrzymać).
Nakładać krem przy pomocy Sac à poche i obsypać cukrowymi perełkami.
[N.B. Gotowe cupcakes najlepiej przechowywać w lodówce.]




piątek, 15 czerwca 2012

INNO DI MAMELI (hymn Włoch)


INNO DI MAMELI” (Hymn Mamelego) to hymn państwowy Włoch. 
Słowa napisał młody poeta włoski Goffredo Mameli, uczestnik walk o niepodległość Włoch w 1849 roku, który zmarł w wieku 22 lat w wyniku ran odniesionych na polu bitwy - a muzykę skomponował Michele Novarro.

Pieśn ta stała się hymnem narodowym Republiki Włoskiej od 1948 roku. Między 1861, od kiedy Włochy stały się zjednoczonym narodem i 1946 (datą referendum rozstrzygającego ustrój Państwa: republika lub monarchia) oficjalnym hymnem był “Marcia Reale” (Marsz Królewski).

Według legendy, Mameli napisał słowa pieśni w 1847 roku podczas przyjęcia w domu konsula amerykańskiego na prośbę gości. Zaimprowizował, a w domu, w nocy napisał resztę. Parę dni później, podczas pobytu w Turynie jego przyjaciel, Michele Novaro, autor wielu pieśni patriotycznych, w podobnych okolicznościach skomponował muzykę. Pierwszy raz utwór ten wykonano w 1847 roku w Genui podczas świętowania reform zapoczątkowanych przez króla Sardynii Karola Alberta Sabaudzkiego.

poniedziałek, 4 czerwca 2012

"Wybrali najpiękniejszy z lokalnych dialektów i nazwali go językiem włoskim"




«(...) Żeby to zrozumieć, trzeba wiedzieć, że kiedyś w Europie panował harmider niezliczonych, wywodzących się z łaciny dialektów, które stopniowo, w miarę upływu stuleci, ukształtowały się w kilka odrębnych języków  - francuski, portugalski, hiszpański, włoski. Sposób, w jaki odbyło się to we Francji, Portugalii i Hiszpanii, można określić mianem ewolucji organicznej: dialekt najbardziej znaczącego miasta był stopniowo przejmowany przez cały region. Tak więc to, co dziś nazywamy francuskim, jest naprawdę pewną wersją średniowiecznego paryskiego. Portugalski to w zasadzie lizboński. Hiszpański, to w istocie madrileno - madrycki.
Z włoskim było inaczej

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...