poniedziałek, 7 listopada 2011

IN TRENO – w pociągu


ARRIVEDERCI, BUON VIAGGIO!
Do widzenia, szczęśliwej podróży!

IL BIGLIETTO, PREGO.
Proszę pokazać bilet.

È QUESTO IL TRENO PER... ?
Czy to jest pociąg do... ?

SCUSI, QUESTO È IL MIO POSTO.
Przepraszam, to jest moje miejsce.

È LIBERO QUESTO POSTO?
Czy to miejsce jest wolne?

NO, È OCCUPATO.
Nie, zajęte.

SÌ, È LIBERO.
Tak, wolne.

POSSO APRIRE/ CHIUDERE IL FINESTRINO?
Czy mogę otwórzyć/ zamknąć okno?

DOV'È LA TOILETTE?
Gdzie jest toaleta?

SI PUÒ FUMARE QUI?
Czy tu można palić?

CHE STAZIONE È QUESTA?
Jaka to stacja?

QUANTO TEMPO SI FERMA IL TRENO IN QUESTA STAZIONE?
Jak długo zatrzymuje się pociąg na tej stacji?

QUANTE STAZIONI MANCANO PER ARRIVARE A... ?
Ile stacji jest jeszcze do... ?

DI QUANTO RITARDA IL TRENO?
Jakie opóźnienie ma pociąg?

SIAMO ARRIVATI!
Przyjechaliśmy!

IL TRENO PER... È IN PARTENZA ALLE ORE... DAL BINARIO...
Pociąg do... odjeżdża o godzinie... z toru...

IL TRENO PER... È IN ARRIVO ALLE ORE... AL BINARIO...
Pociąg do... wjeżdża o godzinie... na tor...

7 komentarzy:

  1. Kolejny fajny post językowy :) Co prawda to słownictwo akurat znam :) ale wiem czego nie znam a chętnie bym poznała: jakieś proverbi.. włoskie powiedzonka typu "in bocca al lupo" ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Już pracuję nad tym tematem, i myślę, że w ciągu kilku dni - to będzie publikowane w blogu ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Codziennie tu zaglądam.Super blog dla miłośników Włoch i języka włoskiego.Bardzo ładnie piszesz po polsku,ale czasem robisz drobne błędy.Nie martw się, przyimki włoskie są również zmorą dla Polaków :
    in treno - w pociągu

    Pozdrawiam serdecznie i czekam na kolejną lekcję

    OdpowiedzUsuń
  4. Agnese - bardzo się cieszę, że mój blog Ci się podoba:) Bardzo dziękuję Ci za korektę... mam jeszcze wiele do poprawienia!;) Ale wiesz, polska gramatyka i ortografia są bardzo trudne dla mnie, ale naprawdę chciałabym nauczyć się dobrze języka polskiego, bo ja kocham ten język i w ogóle kocham Polskę!!:) Mam nadzieję, że nie ma tu zbyt wiele błędów i w ogóle przepraszam:))
    Pozdrawiam bardzo serdecznie z Włoch, i jeszcze raz dziękuję;)

    OdpowiedzUsuń
  5. Doskonale to rozumiem i dlatego pozwoliłam sobie na drobną korektę.Ja kocham Włochy i język włoski,ale gramatyka też sprawia mi wiele kłopotów.Chciałabym bardzo dobrze mówić po włosku,ale dla mnie to też nie jest proste.

    "Możemy podać sobie rękę" albo powiedzieć,że "jedziemy na tym samym wózku" - to polskie powiedzonka.które oznaczają,że jesteśmy w takiej samej sytuacji,lub że mamy podobne problemy.
    To taki mały żart w związku z powiedzonkami włoskimi ,o których pisała AsiaB.
    Jeszcze raz pozdrawiam gorąco i do usłyszenia...

    OdpowiedzUsuń
  6. Super, że przewidziałaś taki temat :)
    co do błędów no to cóż.. jeżeli mówimy w obcym języku to zawsze trafi się jakiś błąd, liczy się to, że staramy się coś z tym zrobić :) ale moim zdaniem bardzo dobrze piszesz po polsku :)

    OdpowiedzUsuń
  7. Najprawdopodobniej już jutro to będzie:) Czekając, można przeczytać te przysłowia włoskie o deszczu: http://wszystkooitalii.blogspot.com/2011/10/kap-kap-kap.html

    Miłego dnia życzę!;)

    OdpowiedzUsuń

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...