niedziela, 8 stycznia 2012

Wyrażenia idiomatyczne - część 5

F
Fare bella figura - zrobić duże wrażenie
Fare buon viso a cattivo gioco - robić dobrą minę do złej gry
Fare colpo - wywrzeć wrażenie
Farsi a pezzi - wychodzić z siebie
Fumare come un turco - dymić jak lokomotywa
Fare comodo a qualcuno - być komuś na rękę
Fare di testa propria - robić po swojemu
Fare fiasco - splajtować
Fare il bello e il cattivo tempo - zarządzać wszystkim
Fare il muso lungo - obrażać się
Fare il pieno di benzina - zatankować do pełna
Fare la corte - zalecać się
Fare le ore piccole - chodzić spać późno
Fare paura - wystraszyć
Fare pena - wzbudzać litość
Fare piazza pulita - zrobić czystkę
Fare schifo - wzbudzać obrzydzenie
Fare storie - podnosić problem
Fare uno spuntino - coś przekąsić
Far venire la pelle d'oca - powodować, że ktoś dostaje gęsiej skórki
Farsi in quattro - wychodzić z siebie
Ficcare il naso nei fatti altrui - wsadzać nos w nieswoje sprawy

G
Giocare a gatto e topi - bawić się w kotka i myszkę
Guardare a bocca aperta - patrzeć z otwartą gębą

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...