wtorek, 28 lutego 2012

AL RISTORANTE: PAGARE IL CONTO – w restauracji: zapłacić rachunek


IL CONTO PER FAVORE!
Poproszę rachunek!

VORREI LA RICEVUTA PER FAVORE.
Proszę o rachunek!

VORREMMO CONTI SEPARATI.
Proszę policzyć oddzielnie.

UN CONTO UNICO, PER FAVORE.
Proszę policzyć razem.

MI SEMBRA CHE CI SIA UN ERRORE.
Według mnie coś się tutaj nie zgadza.

POTREBBE RIFARMI IL CONTO, PER FAVORE?
Proszę mi to przeliczyć.

VA BENE COSÌ, GRAZIE MILLE.
Zgadza się, dziękuję bardzo.

PAGA IN CONTANTI O CON LA CARTA?
Płaci pan/pani kartą czy gotówką?

CON LA CARTA.
Kartą.

PREGO DIGITI IL CODICE PIN E POI PREMA IL VERDE.
Proszę podać PIN i nacisnąć zielony przycisk.

IN CONTANTI.
Gotówka.

ECCO A LEI IL SUO RESTO.
Proszę, reszta dla pana/pani.



[zdjęcia znalezione w Internecie]

poniedziałek, 27 lutego 2012

PASTA AL TONNO – makaron z tuńczykiem

Przepis na szybkie i pyszne makaronu!
Ricetta per una pasta veloce e sfiziosa!


SKŁADNIKI (4 porcje):
400 g makaronu
oliwa z oliwek
papryczka
1 szalotka
1 puszka tuńczyka

piątek, 24 lutego 2012

COSMOPROF w Bolonii (9-12 marca 2012 r.)

Międzynarodowe Targi Kosmetyczne COSMOPROF w Bolonii to najbardziej liczące się w Europie, prestiżowe, międzynarodowe targi branży kosmetycznej.  
Tegoroczna edycja odbędzie się w dniach 9-12.03.2012 r.




[COSMOPROF: Oficjalna strona tutaj]

Targi będą okazją do przedstawienia produktów firm z całego świata, do spotkań, konferencji, warsztatów, wymianany doświadczeń profesjonalistów, i wiele więcej.

W 2011 r. w targach udział wzięło ponad 2300 wystawców, a odwiedziło je ponad 170 tys. osób. (w tym 36.076 z zagranicy, ca 20% więcej zwiedzających niż w 2010 r.).

Prezentowane sektory: 
- kosmetyki
- produkty do pielęgnacji włosów
- produkty do paznokci
- wyposażenie wnętrz drogerii
- produkty do higieny
- surowce do produkcji kosmetyków
- produkty farmaceutyczne
- wyposażenie profesjonalnych ośrodków odnowy biologicznej. 

Podczas targów organizowane są ponadto:
- pokazy makijażu
- pielęgnacji paznokci 
i masażu.

Na więcej:

poniedziałek, 20 lutego 2012

62° Festival di Sanremo

Zakończył się właśnie tegoroczny Festiwal Piosenki Włoskiej (Festival della Canzone Italiana) – jeden z najstarszych w Europie festiwali piosenki odbywający się corocznie od 1951 w mieście Sanremo.




W festiwalu istnieją dwie kategorie: Big (gwiazdy z dorobkiem artystycznym) i Giovani (młodych wiekiem i doświadczeniem (limit wiekowy obniżono do 29 lat).

piątek, 17 lutego 2012

Wyrażenia idiomatyczne - część 8

S
Salvare la pelle - ocalić skórę
Sapere il fatto proprio - wiedzieć czego się chce
Sapere quel che bolle in pentola - wiedzieć co piszczy w trawie
Scamparla bella - wyjść cało (np. z wypadku)
Scherzare col fuoco - igrać z ogniem
Schiacciare un pisolino - zdrzemnąć się
Scoppiare a ridere - wybuchnąć śmiechem
Seminare zizzania - siać niezgodę
Spaccare un capello in quattro - dzielić włos na czworo
Stare all'erta - mieć się na baczności
Stare attento - być uważnym
Stare sulle spine - być jak na szpilkach
Sudare sette camicie - bardzo się pocić

T
Tagliare la corda - ucieć, zwiać
Tenere duro - trzymać się mocno, nie dać się
Tenere la bocca chiusa - trzymać język za zębami
Tirare le cuoia - umrzeć
Toccare ferro- odpukować w niemalowane drewno
Trovarsi in cattive acque - znaleźć się w kłopotach

U
Uscire dai gangheri - wpaść w złość

V
Venire meno - stracić przytomność
Vivere alla giornata - żyć z dnia na dzień
Vuotare il sacco - zdecydować się na powiedzenie wszystkiego

czwartek, 16 lutego 2012

GIOVEDÌ GRASSO

A dziś: 
GIOVEDÌ GRASSO!!! 
(Tłusty Czwartek)

Tłusty czwartek rozpoczyna ostatni tydzień karnawału, i wszyscy wiemy, że w tym dniu dozwolone jest objadanie się hehe :D

Oto włoskie słodycze karnawału...


CASTAGNOLE
(Małe pączki)
FRAPPE, CHIACCHIERE, FIOCCHI,... znane też pod innymi nazwami, zależnie od regionu
(Faworki)


wtorek, 14 lutego 2012

CUORICINI ALL'ALBICOCCA – serduszka morelowe


SKŁADNIKI:
160 g mąki
60 g cukru
2-3 krople esencji wanilii
1 jajko
60 g masła
dżem morelowy
cukier puder

WYKONANIE:
W dużej misce utrzeć masło z cukrem. Następnie dodać jajko i wanilię.
W osobnej misce wymieszać mąkę z proszkiem do pieczenia i dodać do masy maślanej.
Zagnieść ciasto i schłodzić około 30 minut w lodówce.
Po schłodzeniu, podzielić ciasto na dwie części i wałkować na grubość około ½ cm.
Posypać połowę ciasta z łyżkami dżemu, nakładać drugą połowę ciasta i foremką wycinać kształty.
Piec około 20 minut w temperaturze ca. 200 stopni i ostudzić. Upieczone ciasteczka można posypać cukrem pudrem.

poniedziałek, 13 lutego 2012

“Proszę Cię, narysuj mi baranka”

Tratto da"IL PICCOLO PRINCIPE"/ Pochodzi z "MAŁY KSIĄŻE" 
- Antoine de Saint-Exupéry



La prima notte, dormii sulla sabbia, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana. Ero più isolato che un marinaio abbandonato in mezzo all’oceano, su una zattera, dopo un naufragio. 
Potete immaginare il mio stupore di essere svegliato all’alba da una strana vocetta: “Mi disegni, per favore, una pecora?”. “Cosa?
Disegnami una pecora”.
Balzai in piedi come fossi stato colpito da un fulmine.
Mi strofinai gli occhi più volte guardandomi attentamente intorno. E vidi una straordinaria personcina che mi stava esaminando con grande serietà.
Qui potete vedere il miglior ritratto che riuscii a fare di lui, più tardi.
Ma il mio disegno è molto meno affascinante del modello. (...)

Pierwszego wieczoru zasnąłem na piasku, o tysiąc mil od terenów zamieszkałych. Byłem bardziej osamotniony, niż rozbitek na tratwie pośrodku oceanu. Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. 
Posłyszalem: “Proszę Cię, narysuj mi baranka”. 
Co takiego?” 
Narysuj mi baranka.
Zerwałem się na równe nogi. Przetarłem dobrze oczy. Natęrzyłem wzrok. I zobaczyłem niezwykłego małego człowieka, który bacznie mi się przyglądał. 
Oto jego najlepszy portret, który udało mi się zrobić później. Oczywiście nie jest on na tym rysunku tak czarujący jak w rzeczywistości. (...)




VERSIONE ITALIANA (włoska wersja): http://www.macchianera.net/files/ilpiccoloprincipe.pdf

środa, 8 lutego 2012

Wyrażenia idiomatyczne - część 7

P
Parlare ad alta voce - mówić głośno
Parlare a quattr'occhi - mówić w cztery oczy
Parlare del più e del meno - mówić o wszystkim i o niczym
Partire in quarta - ruszy gwałtownie z miejsca
Passare per la testa - przejść przez myśl
Perdere il filo - pogubić się
Perdere il lume degli occhi - stracić panowanienad sobą
Pestare i piedi - dokuczyć komuś
Piantare in asso qualcuno - zostawić kogoś na lodzie
Piantare una grana - narobić szumu
Piove a catinelle - leje jak z cebra
Prendere alla lettera - brać coś (dosłownie)
Prendere di mira - wziąć na cel
Prendere due piccioni con una fava - piec dwie pieczenie na jednym ogniu
Prendere il sole - opalać się
Prendere il toro per le corna - wziąć byka za rogi
Prendere in contropiede - zaskoczyć kogoś
Prendersi la rivincita - wziąć rewanż
Prendere qualcuno in giro - żartować sobie z kogoś
Prendere sul serio - wziąć na serio
Prendersi una cotta - zakochać się
Prendere un granchio - bardzo się pomylić
Prendere un raffreddore - przeziębić się
Promettere mari e monti - obiecywać złote góry

R
Ridere a crepapelle - pokładać się ze śmiechu
Ridere in faccia - śmiać się w twarz
Rimanere a bocca aperta - zapomnieć języka w gębie
Rompere le scatole - denerwować

poniedziałek, 6 lutego 2012

AL RISTORANTE: RECLAMARE – w restauracji: reklamacja



NON È QUELLO CHE HO ORDINATO. IO VOLEVO...
Ja jego nie zamawiałem(am). Ja chciałem(am)...

HA DIMENTICATO IL NOSTRO... ?
Nie zapomniał pan(ała pani) naszego...?

QUI MANCA ANCORA...
Tutaj jeszcze brakuje...

IL CIBO È FREDDO/TROPPO SALATO.
Jedzenie jest zimne/przesolone.

LA CARNE NON È ABBASTANZA COTTA.
Mięso było za krótko smażone.

LA CARNE È DURA.
Mięso jest łykowate.

POTREI AVERE..., INVECE DI...?
Czy mógłbym (mogłabym) dostać zamiast...?

LO RIPORTI INDIETRO PER FAVORE.
Proszę to wziąć z powrotem.


piątek, 3 lutego 2012

CIOCCOLATA IN TAZZA PER UNA FREDDA GIORNATA NEVOSA - gorąca czekolada na śnieżne zimowe dni

Pada śnieg, wieje zimny wiatr... Na śnieżne zimowe dni – gorąca czekolada to na pewno najlepsze lekarstwo!;) Słodki, pachnący napój, którego przygotowanie nie wymaga dużej ilości czasu. Oto jak zrobić idealną gorącą czekoladę – z włoską przepisem oczywiście ;)
~~~~
Nevica, tira un vento freddo... Per le fredde giornate nevose – una cioccolata calda è sicuramente la soluzione migliore!;) Una bevanda dolce e fragrante, la cui preparazione non richiede molto tempo. Ecco come preparare un'ottima cioccolata calda – con una ricetta italiana ovviamente;)





środa, 1 lutego 2012

You might also like:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...